נחום שרשבסקי, תרגום מאנגלית לעברית

איך מתמחרים עבודות תרגום

מהי יחידת הספירה?

בתרגום של חומר מסחרי נהוג לספור מילים, לפחות בין אנגלית ועברית. המחיר (התעריף) הוא למילה או לעמוד של 250 מילים. החיוב יכול להיות עד לדיוק של מילה, או של עמוד או של חלק מעמוד. אני מעגל לעשיריות עמוד. במקרים מסוימים, בדרך כלל בתרגום ספרותי ולעיתים רחוקות בתרגום של חומר מסחרי סופרים תווים, עם או בלי רווחים. כל האפשרויות האלה כלולות בפונקציית הספירה של וורד. בהקשר הזה משתמשים לפעמים גם במונח "גליון דפוס" השווה ל-24,000 סימני דפוס (כלומר, תווים).

 

מה סופרים – את המקור או את התרגום?

תלוי בנסיבות. היתרון הגדול של ספירת התרגום הוא שהטקסט נמצא בוורד ולכן המחשב יכול לספור אותו. החיסרון הגדול הוא שאפשר לעשות את זה רק בסוף העבודה, ולפעמים הלקוח רוצה מחיר סופי לפני תחילת העבודה. מצד שני, לפעמים אין אפשרות לספור את המקור באופן מספיק מדויק – למשל, אם המקור הוא קובץ PDF, פקס או אפילו נייר מודפס. במקרה כזה הפתרון הטוב ביותר הוא לקבוע מחיר לפי התרגום, אבל לתת ללקוח הערכה שמתבססת על ספירה ידנית מדגמית. אם הנסיבות הן כאלה שהמתרגם חייב לתת מחיר סופי (למשל, הצעה במכרז), הוא יוסיף להערכה שלו מרווח ביטחון נדיב.

 

מה היחס בין ספירות המילים של המקור והתרגום?

זה תלוי בסוג הטקסט, אבל באופן כללי טקסט באנגלית יצטמצם בעשרה עד עשרים אחוז בתרגום לעברית. זאת בהנחה שמדובר במשפטים שלמים ובאנגלית תקנית, משום שעיקר ההבדל הוא בגלל מילים שבעברית הן אות אחת שמצטרפת למילה (מילות היחס בכל"מ, ו' החיבור, ה' הידיעה), ה-a ו-an שנספרות באנגלית והפעלים והשייכויות שבדרך כלל קצרים יותר. אם מדובר בטקסט כמו רשימות של פריטים או כותרות, אי אפשר לדעת וייתכן אפילו שהטקסט העברי יהיה ארוך יותר (לא שכיח, אבל קורה).

 

מה ההשפעה של העיצוב?

אם המקור הוא קובץ וורד, אז גם אם יש בו טבלאות, פונטים שונים, צבעים, סגנונות וכדומה, בדרך כלל אין בעיה כי כותבים את התרגום בהעתק של הקובץ ואפשר להשתמש בעיצוב הזה שכבר קיים. בהתאם, אני בדרך כלל לא אגבה תוספת בגלל עיצוב. אבל יש מקרים שבהם אני צריך לבנות את העיצוב מחדש בוורד – אם המקור בקובץ שלא ניתן לעבוד בו (כמו PDF) או אפילו בנייר. במקרה כזה אני אגבה תוספת כדי לפצות על זמן העבודה הנוסף. כמה? לפי ההערכה שלי לגבי הזמן הנוסף הזה.

 

מה הבעיה עם אקסל?

אקסל הוא גיליון אלקטרוני ונועד במקור לחישובים, כלומר למספרים ולא לטקסטים. לכן פונקציות הכתיבה והעריכה של טקסט באקסל מוגבלות לעומת וורד, בייחוד כשמדובר בעברית ואנגלית באותה פיסקה. הפיתרון שלי הוא להעביר את התאים של אקסל לוורד, לבצע שם את התרגום ולהחזיר לאקסל. לא תמיד זה אפשרי כי לא תמיד העיצוב נשמר (בייחוד כשיש טקסט מעורב, כאמור). כל זה מאט את העבודה ולכן התוספת בתעריף.

 

מהי תוספת דחיפות?

מקובלת בענף תוספת דחיפות של 25% לפחות אם המתרגם צריך לעבוד בזמנים חריגים, כגון שעות הלילה או סוף שבוע. היבט אחר של הדחיפות הוא כשהיא מצריכה לחלק את העבודה למספר מתרגמים. כשיותר מאדם אחד מתרגם חומר צריך מישהו שיערוך את התרגום ויאחיד אותו, ולעבודה הזאת שיש עלות שמתווספת למחיר.

 

' 04-832-0902  naxumm@gmail.com     ת.ד. 3214, חיפה 31032