נחום שרשבסקי, תרגום מאנגלית לעברית

איך בוחרים מתרגם

מה מקובל לגבי דוגמת תרגום?

מקובל בהחלט לבקש ממתרגם לתרגם קטע מהחומר לדוגמה. כמה? אם כלל החומר הוא כמה עמודים, קטע של 100 מילים הוא גודל סביר. אם מדובר בפרויקט גדול אפשר לבקש 200 מילים.  בחרו את הקטע בקפידה שיהיה טקסט מייצג של החומר ושיכלול מונחים הספציפיים לתחום המקצועי הרלבנטי ואם אפשר גם "מלכודות" שיאפשרו לכם לדעת מייד האם המתרגם מתמצא בנושא. רצוי להעביר למתרגם לא רק את הקטע עצמו אלא עמוד או שניים או יחידה מוגדרת (סעיף, תת סעיף) שבו כלול הקטע לצורך ההקשר.

 

האם לתרגום חוזה חייבים מתרגם שהוא גם עורך דין?

לדעתי לא בהכרח, זה תלוי במטרה של התרגום. אם עורך דין בישראל ניסח חוזה שאמור להיחתם עם חברה בארה"ב והנוסח באנגלית יהיה  הנוסח הקובע, אין ספק שהמתרגם חייב להיות עורך דין, ועם ניסיון בניסוח בשפה משפטית, וזאת שנהוגה בארה"ב ששונה מזאת המקובלת באנגליה, למשל. אבל אם מדובר בחוזה באנגלית שכבר נחתם, הנוסח הקובע הוא באנגלית (או בשפת מקור שלישית), והלקוח רק רוצה להבין מה כתוב שם בעברית פשוטה, המתרגם לא חייב להיות עורך דין. סוג כזה של עבודות אני מבצע. 

 

מה החשיבות של כיוון התרגום?

העיקרון הוא שמתרגמים אל שפת האם משום שבה יודעים להתבטא ולנסח טוב יותר (להבדיל מלהבין מה שמישהו אחר ניסח). לדוגמה, מי ששפת האם שלו עברית שולט בדקדוק העברי הלא פשוט (זכר ונקבה, בניינים והטיות וכו') ואילו מי ששפת האם שלו אנגלית ומנסה להתנסח בעברית עשוי להסתבך בזה גם אחר שנים רבות בישראל. מצד שני, ישראלי עשוי להתקשות בזמנים (tenses)  הרבים באנגלית או במילות היחס השונות. מתרגמים רבים מפרסמים שהם עובדים בשני הכיוונים, במיוחד בין עברית ואנגלית, אבל מעטים הם באמת דו-לשוניים.

 

אז כדי לתרגם מסמך מפולנית לעברית צריך לחפש מתרגם צבר שלמד פולנית?

 תיאורטית כן, אלא ספק אם יש כאלה, כי פולנית היא לא שפה שלומדים בישראל כמו אנגלית, צרפתית או ערבית, ופולין היא גם לא מדינה שישראלים מהגרים אליה. כך שמבחינה מעשית המתרגם יהיה אדם שעלה לישראל מפולין וחי כאן מספיק שנים כדי לשלוט בעברית בצורה מספקת. אבל כשמדובר בתרגום לאנגלית, לא חסר בישראל מתרגמים שבאו מארצות דוברות אנגלית ואין צורך להתפשר.

 

 

' 04-832-0902  naxumm@gmail.com     ת.ד. 3214, חיפה 31032