נחום שרשבסקי, תרגום מאנגלית לעברית

תרגום חומר משפטי: המתרגם לא חייב
להיות עורך דין

האם כדי לתרגם מסמכים משפטיים צריך להיות עורך דין? כלומר, האם אי אפשר ללמוד להבין את השפה המשפטית בשתי השפות בלי ללמוד את תורת המשפט עצמה?  אני מתרגם מאנגלית לעברית, לא למדתי משפטים, ואני מתרגם מסמכים משפטיים, ולכן התשובה שלי לשאלות האלה היא כמובן "לא". אסביר כאן מדוע.

מה נדרש כדי לתרגם חומר משפטי? להכיר את המונחים ולדייק בהם, כמובן. להכיר את סגנון הניסוח המשפטי. להיצמד לניסוח המקורי במקום שבו בתרגום של חומר אחר (למשל חומר פרסומי) הייתי מתרחק קצת מהמקור כדי שהניסוח יהיה שוטף ויותר פשוט (מסמך משפטי מתורגם צריך להיות קודם כל נאמן למקור). לא להיבהל ממשפטים של חמש שורות ולדעת לפרש ולפרק אותם נכון ולהרכיב נכון בעברית.

המונחים והניסוחים בחוזים הם בדרך כלל די סטנדרטיים ויש גם חלקים שלמים שהם סטנדרטיים (למשל נוהלי מסירת הודעות, החוק החל, עצמאות הסעיפים). אף עורך דין לא מתחיל לנסח חוזה מקובץ ריק. גם מסמכים משפטיים רבים אחרים, כמו תקנון של חברה, הסכם אופציות לעובדים או צוואה, מבוססים על תבניות קיימות. את המונחים האלה אפשר ללמוד במשך השנים, כמו שלומדים מונחים של כל תחום, וזאת אכן עשיתי ואני ממשיך לעשות באמצעות מילונים וחומר עזר אחר.  

 

' 04-832-0902  naxumm@gmail.com     ת.ד. 3214, חיפה 31032