נחום שרשבסקי, תרגום מאנגלית לעברית

מתרגם עצמאי או סוכנות

למה הכוונה לעבוד עם מתרגם עצמאי?

"מתרגם עצמאי" הכוונה כאן למתרגם שעושה בפועל את העבודה, "מתרגם הקצה". הלקוח יכול לעבוד ישירות עם המתרגם העצמאי או לעבוד עם סוכנות תרגום (ראו בהמשך).

 

מה היתרונות של עבודה עם מתרגם עצמאי?

·        המחיר זול יותר, לפעמים משמעותית, כי אין פערי תיווך.

·        הקשר הישיר בין הלקוח למתרגם מאפשר למתרגם לשאול שאלות לגבי הטקסט והעבודה.

·        הלקוח יודע בדיוק מי מתרגם את החומר – הוא יכול לבדוק את ההתאמה שלו וגם לעבוד איתו בקביעות.

 

 למה הכוונה סוכנויות?

"סוכנות" הכוונה כל מי שמקבל עבודות תרגום כדי להעביר אותן לביצוע לאנשים אחרים (שהם בדרך כלל המתרגמים העצמאיים), לפעמים בנושאים ובשפות שאינו מסוגל בכלל לתרגם בעצמו. סוכנות יכולה להיות חברה גדולה עם סניפים בכל הארץ שלרוב עוסקת גם בתחומים קרובים אחרים (כגון כתיבה טכנית, עריכה, יחסי ציבור, רעיונאות), משרד קטן יותר או אפילו אדם אחד שעובד מהבית.

 

סוכנות היא בעצם גורם מתווך, אז למה אני צריך אותה?

כמתרגם עצמאי יש לי עניין שלקוחות יעבדו איתי ישירות, אבל למען הגינות יש לציין שהסוכנות מספקת שירות שכולל דברים כמו מציאת המתרגם (חיסכון בזמן ללקוח), הערכת טיב העבודה שלו (חשוב במיוחד כשהלקוח לא דובר בכלל את השפה), עריכה והגהה (עוד זוג עיניים שעובר על החומר), חלוקה למספר מתרגמים כשצריך. אתם הלקוחות צריכים לברר מה הסוכנות באמת מספקת ומה מזה אתם צריכים, אם בכלל. לדוגמה – לקוח שהוא מו"ל של כתב עת ויש לו עורך, לא צריך את השירות הזה מהסוכנות. יתר על כן, הוא יצטרך תרגומים בקביעות וחשוב לו שיעשה אותם אותו המתרגם שיכיר את המונחים הספציפיים והסגנון של כתב העת. כך שעדיף ללקוח הזה להשקיע מאמץ במציאת מתרגם עצמאי.

 

באיזה מקרים כדאי בכל זאת לפנות לסוכנות?

·        כשיש לכם טקסט חד פעמי קצר.

·        כשהטקסט בשפה שאתם לא דוברים בכלל, בייחוד שפה לא נפוצה.

·        כצריך לתרגם טקסט להרבה שפות.

·        כשצריך לפצל את טקסט למספר מתרגמים בגלל הגודל ו/או לוח הזמנים.

 

 

 

' 04-832-0902  naxumm@gmail.com     ת.ד. 3214, חיפה 31032